Bicentenario di Bari, Gioacchino Murat e il dialetto barese


Vittorio Polito. In questi giorni proliferano le pubblicazioni ed i ricordi in relazione al bicentenario della posa della prima pietra per la costruzione del Borgo Nuovo di Bari, voluto da Gioacchino Murat con il Decreto del 25 aprile 1813 firmato “Gioacchino Napoleone”.
La decisione del monarca, ricorda sulla Gazzetta del Mezzogiorno Sandro Ambrosi, presidente della Camera di Commercio di Bari, consentì il graduale espandersi delle attività confermando Bari  capoluogo di provincia, un ruolo importante nella gerarchia territoriale derivante dalle funzioni amministrative e dalla conseguente crescita economica.
L’occasione mi è gradita per ricordare il radiodramma in dialetto barese “U retòrne de Giacchìne Muràtte”, scritto da Domenico Triggiani, noto soprattutto quale autore di teatro, cui ha dedicato la maggior parte della sua produzione letteraria, sia in lingua che in dialetto barese, pubblicate in raccolte e presentate in diversi teatri.
L’ultimo volume, pubblicato nel 2002 dall’Editrice Tipografica, comprende - oltre a due lavori in lingua, “La valigia misteriosa” e “Come ti erudisco pupi e burattini” - ben sette lavori teatrali in vernacolo: “Che le sùrde jè megghie a jèsse mute”; “Sò ffatte sè’!”; “Nge ne sìme ascennùte”; “U retòrne de Giacchìne Muràtte”; “A cchiànge stù muèrte sò làggreme perdùte”; “No, u muèrte non u vògghie!”; “Nessciùne u sàpe”.

Il dialetto barese, infatti, lo vede protagonista, dal momento che le sue commedie dialettali, oltre ad essere numerose, sono scritte in un ottimo vernacolo, il che denota la preparazione e la padronanza della lingua dei nostri nonni conosciuta da Triggiani. D’altro canto il dialetto, che è un potente mezzo di comunicazione e che vanta numerose espressioni artistiche, in poesia, in prosa e in teatro, come testimonia appunto il lavoro dello scrittore, si rivela uno strumento importante per la crescita socio-culturale di una popolazione. Triggiani, infatti, contribuisce a creare un ponte autentico tra le generazioni, che hanno necessità di comunicare in modo spontaneo, per crescere senza vincoli e barriere.

Il radiodramma, frutto della fantasia di Triggiani, che ha tra i personaggi il Re Gioacchino Murat, (ritornato idealmente a Bari dopo 200 anni per vedere cosa è stato fatto per la Bari Nuova), il sindaco, la regina, un paggio, un vigile urbano ed un ragazzo, si svolge davanti al Palazzo municipale mentre arriva il re in divisa dell’epoca con decorazioni ed un colbacco con piume e gemme.

Per gentile concessione della Signora Rosa Lettini Triggiani, che ha aggiornato la grafia del testo ed autorizzato la pubblicazione, riporto per la delizia dei baresi e dei cultori del dialetto barese alcune battute scambiate nel radiodramma tra un vigile urbano, Murat ed il sindaco.


«RE   Uagliò, chiáme u sìnneche!
VOCE RECITANTE   Il vigile scoppia in una fragorosa risata.
VIGILE   E ce ave arrevàte carnevàle? ce iè chèssa masckaràte? Vattìnne, non si sfettènne!
VOCE RECITANTE   Il re alza il bastone in modo minaccioso.
RE   Ríde mbàcce a cùsse bastóne… Ma vìde addó sime arrevàte: chèsse iè lésa maistá... Ji sò u rè Giacchìne Muràtte... Chiáme sùbete u sìnneche e fernìscele de fá u speretùse… Nu picche de criànze... O tímbe mì te facéve fecelá, accóme fecelàrene a mè.
VIGILE   Cùsse iè màtte!
VOCE RECITANTE   Il vigile scappa nel portone.
RE   (gridando)  A tè, u sìnneche! Ji stògghe dó. Te si scherdàte ca stanòtte te sò venùte nzènne? Spíccete! Ferníscele de fá finde de fadegá! Ascínne!
VOCE RECITANTE   Il sindaco esce dal portone e va incontro al re. Fa un inchino.
SINDACO   Maistá, benternáte! Avìta scusá ce u vìgele urbáne v’ha scangiàte pe nu matte, acquànne v’ha vìste chembenàte adacsì.
RE   Ji decèsse vìgele inurbáne.
SINDACO  Stéve mbegnáte che na Giùnde mbòrtande, ma appéne so sendùte le paróle mbregghiàte du vìgele sò accapesciùte tutte e me sò ammenáte a spezzacuèdde.
RE  Va bùne, uagliò. Addó ng’è gùste no ng’è perdènze. U sacce ca vu fadegàte o mòtte e frecàte terrìse pure pe resperá, ma mó, accóme te sò dìtte jinde o sènne, vògghie fá nu gire attùrne a Bàre pe vedè dópe dú sègghele ce cóse si chembenáte tu e chìdde c’hanne chemannáte prime de tè.
SINDACO  Signorsì, maistá. Avìta scusá ce non sò dìtte a nesciùne c’avìva terná iósce, assenò me pigghiàvene pe matte.
RE   Ci pèggre se fásce, u lupe se la mange… Madònne ce site devendàte delecàte: parìte tande femmenèdde. A le tímbe mì le masque ièrene chiú iòmne. Non parláme de chìdde ca chemannàvene.
SINDACO   Iè  acsì ca va u munne iósce.
RE  Me sò stangàte percè sò arrevàte a l’appéte. Non sò acchiàte na carròzze, nè nu cavàdde. Ma ce fine hanne fàtte?
SINDACO   Le carròzze non asìstene chiú.
RE   E le cavàdde?
SINDACO   Mó stònne le tomòble.
RE   E le cavàdde ve le site mangiàte a brascióle? U milleuettecindettrìdece trasìbbe trionfànde a Bàre sópe o cavàdde.
SINDACO  U sàcce da quànne scéve a la scóle.
RE   Mó facìme cùsse gìre!
VOCE RECITANTE   Da questo momento i due personaggi mentre parlano passeggiano lentamente andando avanti e indietro.
SINDACO   Signorsì, maistá. Allóre acchemenzáme do palàzze ca sta faccembrònde o menecìbbie.
RE   Dá sta l’Indendènde.
SINDACO  Na vòlde se chiamáve adacsì, ma mó se chiáme Prefètte e iè u capendèste de tutte la provìnge.
RE   Sò accapesciùte. Vú ve la spassàte a cangiá le cóse, cóme ce mangàssere le probléme sèrie... E cùsse vecìne o menecìbie àva ièsse u tiàdre Peccìnne. Ce uè sapè la veretá ji sàcce tutte percè prime sò mannáte u segretàrie mì a fá nu gìre jinde a Bàre e jidde m’ha fàtte na relazióne.
SINDACO   (sottovoce) Ce fìgghie de bonamàmme!
RE   Ce si dìtte?
SINDACO   Sì, cùsse iè u tiàdre Peccìnne. È state achiùse quatt’ànne.
RE   Tande pe fá n’alde despìtte a Peccìnne. Non avàste quànde nge ne facèrene le barìse a le tímbe sú, tande ca se ne scì a Parìgge. Mó m’hanne dìtte ca nge hanne frecàte pure la pènne ca tenéve máne, sópe o monumènde.
SINDACO   Tande non petéve scrive chiú…  Facìmenge u  còrse Vettòrie Manuéle,   finghe a máre.
RE   Adacsì  se chiáme mó? Quande nóme avìte cangiàte. Ng’è state nu tímbe ca se chiamáve còrse Ferdenandé, mèndre mó se chiáme còrse Vettòrie Manuéle: eppùre chiú de cinguand’ànne fá Vettòrie Manuéle se la facì che Mussolìne e pure jidde nge còlpe ce perdìste la uèrre.
SINDACO  Maistá, adacsì vònne le cóse. Acquànne arrevàrene le garebaldìne cangiàrene le nóme a le còrse barìse.
RE  E le barìse devendàrene tutte garebaldìne e adacsì sò remàste. Sò capesciùte cóme vònne le cóse: se cange u pìle, ma u vìzie má.
SINDACO   Dó na vòlde stéve u café  “La Sèmme” ca facéve u mègghie café de Bàre e sópe o palàzze stéve la làpede pe recherdá u vindicìnghe abbrìle du milleuettecindettrìdece, acquànne segnerì mettìste la prima péte du burghe murattiáne.
RE   Addó sta “La Sèmme” e la làpede?
SINDACO   U palàzze de “La Sèmme” non asìste chiú. Fu ammenáte ndèrre u millenovecindesessandaquàtte. Mó sta u palàzze Mòtte e la làpede sta dassùse.
RE   Ah, menomále ca le barìse non se la sò frecàte.
SINDACO   Maistá, nú barìse sime tutte ladre, ma onèste.
RE  A cùsse punde te digghe u fatte accóme scì... A la fine du settecínde la pobblazióne scoppiàve jinde a Bàre vècchie. No nge stéve chiù nu pertùse lìbere. Pedènne iére necessàrie assì da le mùre vícchie e acchemenzá a costruì Bàre néve. Rè Ferdenànde e pó canàdeme facèrene passá trènd’ànne a pegghiá pe fèsse le barìse, ma pó fùbbe ji a decìde, pure percè apprìme, fòrse pe sbàglie, fu nemenáte Tráne la citá chiú mbortànde de la provìnge. Remediàbbe e Bàre ternó a ièsse citá prengepàle  e ji venìbbe dó... Arrevàte vecìne a la citá, l’autoretà me venèrene ngòndre e me mbetàrene a mètte la prima péte du bùrghe néve... Acsì salìbbe sópe o cavàdde e facìbbe l’endràta trionfàle a Bàre. Sparó u cannóne, senàrene le cambáne e u pòbble me battì le máne… A l’inaugurazióne mettèrene na làpede e decìbbe: «N’avìma fá na grànne e bèdda citá».
SINDACO   Mó  stá a dísce na bescì. Cùsse penzíre iè du giornalìste e screttóre Armànde Peròtte. Pe sbàglie decèrene ca iére farìne du sacche de la vósta maistá, fòrse percè paréve giùste ca chìdde paróle l’avìva dísce segnerì.
RE    Se póte dà ca me sbàglieche ma vecìne a la làpede lassàbbe nu bèlle anídde cu brellànde.
SINDACO   U anídde non è state má acchiàte.
RE    E se capìsce. Ngualchedùne s’u ha frecàte. Non sóle, ma lassàbbe pure nu tesóre.
SINDACO  Ah, u tesóre?
RE   Sì, nu necessàrie da viàgge tutte d’argìnde pe le barìse c’hanna menì angóre. Cùsse iére u testamènde mì lassàte o Comùne.
SINDACO   Cèrt’è ca  u tesóre non s’àve acchiàte. Fu pertàte a l’Universetá e da dá ha sparesciùte.
RE   Tutte ladre. Se meretèscene de ièsse attaccàte a la “chelònna mbáme”, ce asìste angóre.
SINDACO   Asìste, asìste. Comùngue dó fernèsce u còrse Vettórie Manuéle.
RE   A propòsete, u sá ca quànne Ferdenànde ternó a Nàbbue me levó u tróne e me facì accìde? E le barìse ca sò state sèmbe levandìne chiamàrene u còrse cu nóme sú, scherdànnese de tutte chèdde ca ji avéve fàtte pe Bàre. La dì ca s’avvió la costruzióne du burghe néve se facèrene festeggiamìnde a la grànne e non mangó neppùre la fèste da balle o Castídde. Ji fùbbe u prime a senná la libertá pe l’Itàglie: non avéva ièsse chiú schiàve de nesciùne. Eh, quànde cóse facìbbe pe chèssa citá, ma le barìse mànghe pe festeggiá le cínd’ànne da chèdda dì ca trasìbbe a Bàre fùrene capásce de farme u monumènde c’avèvene premettùte, eppùre tànne iére giòvene e berefàtte... Avéve accapesciùte ca Bàre petéve devendá grànne percè stéve sópe o máre. E ji dó veléve nu monumènde a cavàdde o pòste de cùdde ca mettèrene jinde a na nìcchie du palàzze rìàle a Nàbbue, addó stògghe a ièsse fecelàte. Le barìse sò despettùse percè m’hanne fàtte asselùte nu mínze buste. U hanne mìse o spunde de còrse Cavùrre e còrse Vettòrie Manuéle, ca ce m’arrecòrdeche fùrene l’autóre de la destruzióne de le dò Siciglie... (Sospende il racconto e trattenendo il sindaco per un braccio) Mó, affìrmete nu pìcche.
VOCE RECITANTE  Si fermano. Il re avvicina una mano all’orecchio come se stesse ascoltando qualcosa. Dopo torna a guardare il sindaco.
RE    Fòrse me sò sbagliàte. U fatte iè ca m’ha parùte de sendì la vósce de megghièreme, la reggìna Carolìne.
SINDACO   Ma no, Maistá, la reggìne iè mòrte da quase ducínd’ànne.
RE    Iè possìble percè  se véde ca pure ièdde facì na mòrte nu pìcche mbregghiàte e ognettànde me iàcchieche vecìne l’òmbra só. Cóme a nùdde iósce nge l’acchiáme da nànze percè iè gelóse assá e se póte dá ca m’ha venùte dréte. U stògghe a dísce percè ce avèssa capetá d’acchiàlle da nànze non te sckànde.
SINDACO   Oramá no me sckànde chiù nudde. Ci u avéva dísce ca u sìnneche avéva tenè a ceffá che le spìrde!
RE E che ci te la uè fá, asselùte che ci fásce ndrallàzze? Sciáme nànze... Faccembrònde a la làpede stéve u mercàte de chiàzza Mercandìle.
SINDACO  Cùdde fu ammenáte ndèrre mínze sègghele fa e mó avìme fàtte u mercàte néve.
RE   U vègghe, ma me pare ca iè nu mercàte... senza mercàte.
SINDACO   U sacce, ma pe la veretá avìme sbagliàte le cunde percè sta sèmbe ci la vóle còtte e ci la vóle crude.
RE  Eh, ci manègge festègge e ci non rìseche non ròseche. D’alda parte ci nàsce tunne no móre quadre. É state sèmbe adacsì pe le polìteche: ci u sape ce ialde ndrallàzze sta sòtte!
SINDACO   Maistá, me le state a dísce de tutte le chelùre.
RE   Ci sckùte ngìle mbacce nge vène.
SINDACO   Ma stògghe a dísce la veretá.
RE   Iè sèmbe la veretá de nu politecànde fàtte tutte de bescì. E acsì se frèche u pòbble. Spìsse ve sbagliàte e má ve la fàscene pagá. A nguàlch’e alda vanne pure a le tímbe mì cèrte sbàglie se pagàvene sópe a la pròbbia pèdde... Mèh, mó sciáme a dá n’occhiàte ndèrre a la lànze. Acquànne ji stéve… sópe a la tèrre le barìse scèvene a mangiá piàtte de rìzze che la meddìche du pàne, pulperìzze e còzze. Pó accattàvene u pèsce pezzecàte che le varchecèdde; a menzadì accattàvene le paste e se retràvene a le casre.
SINDACO   Maistá, la veretá iè ca chiú de na vòlde ha scoppiàte a Bàre u colére e tande barìse cùsse vìzie s’u hanne levàte pe la pavùre. Mó ndèrre a la lànze se vènnene arlògge, radiolìne, tappète, cassètte e videocassètte.
RE   Ma ce càcchie avìte chembenáte?... Náh, dó vecìne vègghe u spèttre du tiàdre Margherìte. Da quànd’ànne sta adacsì?... E percè non se refásce?
SINDACO  U tiàdre Margherìte iè devendàte nu fandàsme percè ha fàtte na brutta mòrte cóme a segnerì. E non se mèttene d’accòrde cóme e cì u àva recostruì, pure ce mó pare ca ngualcheccóse se sta a móve.
RE   E u sprefùme du máre ca se sendéve apprìme da chìsse vanne ce fine ha fàtte?
SINDACO   Mó iè tutte nguináte.
RE   Ve pòssene accìde... Avìte levàte a le barìse tutte le prísce. Ce fine amáre! U sò capesciùte ca vú mettìte nu passe nànze e désce ndréte. Sèmbe ndècìse. Iè possìble ca non èsse nu Masanídde ca descetésce u pòbble e ve la fásce pagá
SINDACO   Maistá, chèsse iè la demograzì. Pe iògn’e cóse besògna mètte nzíme cínde cápe.
…………………….